9B474D9A-C9C5-481D-A9CE-E368B7C2685B.png

最近通通受邀试乘福州滨海快线的时候,顺便看了下沿线车站的大字壁,各站的英文站名翻译也基本上有谱了。去除掉一些既有的换乘站、翻译没啥悬念的站点和基本上只能用拼音作为翻译的站点之后,剩下几个可供讨论的站点翻译如下:

40C22B46-CDCA-45E8-BE8C-DBCBA5F002C0.jpg

🌟 南公园(Nangongyuan):这个站名对应的公园哪怕是在中文语境下都有不同的断句理解方式,对应到英文那翻译的争议就更多了,最终索性用了拼音直译。

EA714749-7702-4478-8DCF-AC7EECC83417.jpg

🌟 滨海西(Binhaixi):这站也是用拼音直译,无论是方位词还是「滨海」的概念都直接忽略不计。嗯,作为铁路车站的话,这很合理。

5AD6633D-77FE-4C96-B3F0-6DE5D7D09901.jpg

🌟 大数据(Dashuju):这个词作为站名,哪怕是中文都让人很迷惑,英文翻译索性继续拼音直译。而本站距离中国东南大数据产业园也还有较远的路程。

9F3C6F77-2E91-478A-833C-473CEC278D22.jpg

🌟 滨海中央商务区(Binhai CBD):福州地铁除开带有非正式「编制」副站名车站之外的最长中文站名,达到了7个字并且没有任何精简,反而是英文部分直接使用了CBD这样的缩写。从站名墙的效果来看,一溜烟的中文配短短的几个英文字母,仿佛给人一种英语信息密度更高的错觉😏

考虑到滨海快线是福州地铁运营的第一条铁路,那么从铁路的角度来看或许有些翻译确实说的过去,但有些站点的翻译要是深究下去依然有改进空间。那么,大家觉得这次滨海快线的站名翻译如何呢?